Caros leitores:

Constantemente faço modificações no Redafácil porque elas sempre são necessárias, inclusive para facilitar o acesso às postagens e a leitura. Suas opiniões e suas sugestões são muito importantes para mim. Vocês podem expô-las nos espaços para comentários abaixo das postagens.

Grato pela sua colaboração.

segunda-feira, 28 de junho de 2010

31 - Quem disse que a palavra "saudade" é exclusividade nossa?

Alguns blogues informam
que a palavra "saudade"
só existe na língua portuguesa,
não tem tradução em outros idiomas.
Por favor, não acreditem nisto!

Realmente, não se pode acreditar em tudo que se lê em certos blogues. São muitas as informações colocadas sem qualquer critério, sem uma pesquisa adequada feita previamente. Muitos desses sites afirmam, por exemplo, que a palavra "saudade" é uma exclusividade da língua portuguesa, que não há palavras correspondentes ou tradução para ela em outros idiomas. 
Algumas pessoas que se identificam como "professores" ou "professoras" de inglês chegam mesmo a confirmar que não existe uma tradução para "saudade" para este idioma. Existe, sim - e de várias formas, segundo o sentido a que se quer dar. Se você que dizer "Estou com saudade de você (ou de vocês)", deve dizer "I miss you". Se você se refere ao sentimento por estar distante de seus familiares, da sua casa ou de sua cidade, a palavra para "saudade" em inglês e "homesick".  
Também existe a tradução para o espanhol: "soledad". Esta é uma palavra mais usada para definir "solidão", porém não para dizer que a pessoa se sente solitária, e sim por se sentir distante de pessoas que ela ama - ou seja, o que nós realmente chamamos de "saudade".
Como tenho escrito artigos em blogues com o objetivo de colaborar com leitores que buscam informações para pesquisas ou simplesmente para ampliar conhecimentos, sinto-me na obrigação de alertar sobre o cuidado necessário em relação ao que se lê na internet. Confirmo a existência de traduções para "saudade" porque aprendi isto em cursos de inglês e de espanhol através do "TLS" "The Language Solution" (escola com sede na Califórnia, EUA), do Centro de Línguas da Ufes (curso de inglês sob a administração da Oxford University), e da Fundación Uruguay (Consulado do Uruguai) no Espírito Santo. 

2 comentários:

  1. ola
    gostaria que me indica se uma fonte de leitura que é referencia em textos disertativos(revistas , jornais .. escritores, jornalista ...), que estejam interados e preoculpados com a gramatica e a nova ortografia.
    blaçosssssss

    ResponderExcluir
  2. Olá, Iso!
    Gostaria muito de poder atendê-lo. Eu poderia citar muitas obras, mas isto não seria ético de minha parte. Como você deve ter percebido, existem anúncios comerciais neste blogue, os quais são pagos pelos anunciantes. Quando eu publico um texto e cito obras, faço isto porque tenho que citá-las como fontes de informações ou referências. Se eu divulgar títulos de livros para atender solicitações como as suas, estarei fazendo uma propaganda dos mesmos, o que seria uma falta de respeito aos compromissos com o Adsense. Sugiro que você acesse algum dos anúncios sobre livros, editoras, etc. Talvez entre eles você encontre o que deseja ou precisa.
    Abraços!

    ResponderExcluir

Obrigado pela sua participação!