Bom relacionamento: se um faz a linha, o outro fornece o carretel. |
desnecessária,
a palavra é usada
de forma errada.
Gosto da língua inglesa, entendo-a, mas na minha opinião não a razão para usar palavras de outros idiomas num texto em português se existem palavras ou expressões em português com o mesmo significado. No caso de "coaching", palavra que vem sendo muito usada quando o assunto e relacionado a atividades empresariais, além de não ser necessária, a palavra é usada de forma equivocada.
No entanto, como se trata de uma palavra já bem aceita no âmbito empresarial, se alguém preferir usá-la em suas redações, sinta-se à vontade para isto. A palavra é usada para significar "treinador", mas isto começou quando ela foi usada pela primeira vez como uma metáfora, lembrando os "cocheiros", aqueles homens que conduziam as diligências do Velho Oeste, nos Estados Unidos, no século XIX. Uma metáfora como referência à pessoa que conduz, o orientador, o norteador... enfim, o treinador. Entretanto, a palavra correta para este significado em inglês, mesmo como metáfora, é "coach". "Coaching" significa "conduzindo", a forma do verbo "conduzir" no gerúndio. "Coach" é que significa "condutor", a pessoa que tem a função de conduzir.
Se você pretende usar a palvra "coaching" (que, embora usada de forma errada, já é muito aceita) ou "coach" numa redação, é importante saber com um pouco mais de profundidade os significados a elas atribuídos no mundo dos negócios. O "coaching" é uma atividade (não a pessoa que a exerce) cujo objetivo é ajudar outras pessoas a mudar ou abandonar hábitos adquiridos para melhorar seus desempenhos funcionais, tornando-as profissionais melhores. O "coach" tem a função de apoiar os profissionais em período de qualificação em todos os níveis desse processo.
No entanto, como se trata de uma palavra já bem aceita no âmbito empresarial, se alguém preferir usá-la em suas redações, sinta-se à vontade para isto. A palavra é usada para significar "treinador", mas isto começou quando ela foi usada pela primeira vez como uma metáfora, lembrando os "cocheiros", aqueles homens que conduziam as diligências do Velho Oeste, nos Estados Unidos, no século XIX. Uma metáfora como referência à pessoa que conduz, o orientador, o norteador... enfim, o treinador. Entretanto, a palavra correta para este significado em inglês, mesmo como metáfora, é "coach". "Coaching" significa "conduzindo", a forma do verbo "conduzir" no gerúndio. "Coach" é que significa "condutor", a pessoa que tem a função de conduzir.
Se você pretende usar a palvra "coaching" (que, embora usada de forma errada, já é muito aceita) ou "coach" numa redação, é importante saber com um pouco mais de profundidade os significados a elas atribuídos no mundo dos negócios. O "coaching" é uma atividade (não a pessoa que a exerce) cujo objetivo é ajudar outras pessoas a mudar ou abandonar hábitos adquiridos para melhorar seus desempenhos funcionais, tornando-as profissionais melhores. O "coach" tem a função de apoiar os profissionais em período de qualificação em todos os níveis desse processo.
É o "coach" quem tem que ajudar o apoio que faz um bom profissional se tornar um excelente profissional. Cabe a ele ajudar o profissional a obter a definir e obter as metas necessárias. Cabe a ele fazer o profissional não precisa se destacar mais do que seus colegas de trabalho, mas tanto quanto eles. O sucesso tem que ser alcançado pela equipe de trabalho, não apenas por cada membro dela. Por todas essas razões e pelo fato de existir a tradução correta em língua portuguesa, eu prefiro não dizer "coach" ou "coaching". Prefiro dizer "treinador de pessoal".
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Obrigado pela sua participação!