![]() |
Foto: Arquivo Google |
no âmbito do serviço público, mas esta não é
a única diferença.
Suponha que você tenha que fazer uma redação sobre demissões. Um erro que ocorre algumas vezes até em redações jornalísticas é o uso da palavra "exoneração" com o mesmo significado de "demissão". Em casos ocorrentes no setor privado (empresas e outras organizações particulares ou não relacionadas a governos federal, estaduais ou municipais), a palavra correta é sempre demissão, e pode ser voluntária (a pedido do funcionário) ou não. Se for como punição devido a um ato grave do funcionário, é chamada "demissão por justa causa".
A exoneração ocorre no setor público federal, estadual ou municipal. Nesse setor, o desligamento do funcionário é exoneração por ser voluntário ou por não representar um ato punitivo. É demissão quando se trata de uma sanção aplicada ao servidor que tenha cometido um ato grave. Ou seja: no setor público, a demissão ocorre como punição e a exoneração é o desligamento voluntário ou sem caráter punitivo.
Existe também a "demissão humanizada" ou "desligamento humanizado". Com a mania, que muita gente tem, de usar palavras em inglês em casos assim - sem qualquer necessidade - há também a denominação "offboarding humanizado". Existe a palavra que representa a tradução de offboarding em português: "desligamento". Portanto não há razão para usar a palavra inglesa num texto em português para leitores brasileiros. O mais importante neste caso é saber que se trata de uma forma aplicada por uma empresa privada para tornar o processo de demissão um funcionário menos traumática para ele e mais respeitosa para ele e a empresa. Porém este é um tema que pretendo abordar com mais detalhes na próxima postagem.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Obrigado pela sua participação!