quinta-feira, 28 de dezembro de 2023

Evite estrangeirismo desnecessário.

Ilustração: Arquivo Google

Não há problema

se você usar "pen drive",

"design", "notebook"

e outras palavras

que já fazem parte

da nossa linguagem cotidiana,

mas é necessária a moderação no estrangeirismo.


É fácil compreender a razão da necessidade dessa moderação: a redação precisa ser concisa e objetiva. Ou seja, de fácil compreensão para quem a lerá. Se sua redação será dirigida a brasileiros, quanto menos palavras em idiomas estrangeiros ela tiver, mais fácil se tornará a interpretação dos leitores aos quais ela é dirigida. O estrangeirismo (uso de palavras de outros idiomas em textos em português) não é proibido, mas seu uso indiscriminado pode dificultar a interpretação. 
O estrangeirismo não ocorre só no Brasil. É um hábito em quase todos os países do mundo. O caso é que o uso excessivo de palavras em inglês num texto em português, por exemplo, dificulta a comunicação, e a comunicação é exatamente o objetivo principal de qualquer redação. Ao escrever uma palavra em outro idioma, é preciso avaliar o quanto ela é necessária ou pelo menos não atrapalha a comunicação considerando tanto o tipo de público ao qual ela é direcionada quanto o contexto em que ela é inserida. 
É inquestionável que muitas palavras estrangeiras, principalmente provenientes do inglês, penetram em nossa linguagem cotidiana de maneira inevitável. "Fake", que significa fácil, tem sido um dos maiores exemplos disto ultimamente. A expressão "fake news(*)" ("notícias falsas" ou "informações falsas"), também. Porém, não há justificativa para não usar as palavras e expressões "falso", "falsa", "notícia falsa", "informação falsa" e suas correspondentes na forma plural em português. Também palavras e expressões mais específicas, tais como "joint venture" (acordo entre duas ou várias empresas), "assets" (recursos financeiros), "trader" (transações de mercado) são mais adequadas quando as redações são destinadas a públicos específicos. Nos casos das palavras aqui citadas, esses públicos são economistas, estudantes de economia, empresários, administradores de empresas, administradores de instituições financeiras. Em resumo: pessoas cujas atividades são relacionadas a economia e finanças. É exatamente por existir essas condições específicas que considero um exagero dizer que o estrangeirismo chega a ser uma substituição do português pelo inglês. 
Na verdade o estrangeirismo na língua portuguesa sempre existiu. Não há palavra ou expressão na língua portuguesa que não teve influência de outro idioma. O próprio idioma português proveio do latim e são muitas as palavras de origens grega, árabe, francesa, etc. A maioria das palavras que conhecemos atualmente apenas tiveram suas ortografias e pronúncias modificadas, mas são todas oriundas de um misto de idiomas. Mesmo assim, deixar de usar palavras em outro idioma quando se pode usar palavras em português é demonstração de bom senso. 


(*) A palavra "news" frequentemente é traduzida como "notícia", mas é o plural de "new", que significa "notícia", "informação", "novidade". Porém, também é correto, em inglês, considerá-la como singular representando um conjunto de informações. Por isto se diz "this is the news" ("esta é a notícia").
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Obrigado pela sua participação!